2012年4月22日日曜日

When a man sits with a pretty girl for an hour, it seems like a minute. But let him sit on a hot stove for a minute – and it’s longer than any hour. That’s relativity. 男がきれいな女性のそばに1時間座っていると、まるで1分間のように感じるだろう。だが、熱いストーブの上に1分間座らせたら、1時間よりも長く感じるだろう。それが相対性だ。 by Albert Einstein

My challenge in January was in Gran Canarias, Spanish island near Africa. Even now, I remember its four hours can’t be replaced by any time.

It’s been a few years since Gran Canarias marathon started. Quite a few local young people gave the runners their bib number in small booth and most of runners looked like Spanish. Also, more than half of runners participated in half marathon and therefore the number of runners decreased suddenly in the second half of the race. As a result, the message for reconstruction of Jpana after tsunami on my T-shirt attracted a lot of attention due partly to very rare Asian runner.

At aid stations, volunteer junior high and high school students were looking forward to seeing Japanese wearing strange "samurai" headdress and cheered me up with getting a good laugh out of my style. An elderly couple enjoying holidays shouted “Japaaaan!!” from the window of their hotel room, with raising both hands. Any audience looked at the message on my T-shirt and I got all the attention. Before I know it, I pointed at the message and encouraged audience to cheer me up myself. I couldn’t believe me doing such things actively in a strange place.

Strangely, I have no memory of suffering from something during the race. Rather, I enjoyed the race from the bottom of heart. The four-hour went by surprisingly fast. Soon after I finish the race, I had heavy muscle ache and some foot nails was being taken off. It was really magic time. I was amazed that the person’s feeling depends on the environment. The words of Einstein remind me of Gran Canarias marathon.

I’m still raising fund for the construction of Japan after tsunami. Thank you for your cooperation not only of your donation but also of sharing this challenge with your friends, family and whoever.




1月のチャレンジは、アフリカに近いスペイン領のグランカナリア島だった。今でも、あの4時間は何物にも代え難い時間だったと思う。

グランカナリアマラソンはまだ発足して数年。地元の若者数名が小さなテントでランナーに番号を配布し、ランナーのほとんどもスペイン人のようだった。さらに、その多くがハーフマラソンに出場していたため、レース後半にはランナーの数が激減し、珍しいアジア人であったことも手伝い、私のTシャツに書かれたメッセージは大注目を集めることになった。

給水ポイントでボランティアをする中高生は変なかつらをかぶった日本人が来るのを楽しみに待ってくれ、大笑いしながら声援を送ってくれた。休暇を過ごす老夫婦はホテルの窓から「Japaaaan!!」と万歳をしながら叫んでくれた。皆が私の胸に書かれたメッセージを見て、私は声援を一身に浴びた。いつの間にか、自ら胸のメッセージを指差し、自ら沿道に声援を促す自分がいた。見知らぬ土地でそんな積極的になれる自分が信じられなかった。

不思議なことに苦しかったという記憶はない。むしろ心から楽しかった。あっという間の4時間だった。ゴールすると激しい筋肉痛に加え、足の爪ははがれかけていた。本当に不思議な時間だった。環境がこれほど人間の気持ちを左右するものかと、アインシュタインの言葉を見ながらグランカナリアマラソンを思い出す。

引き続き日本の復興に向けた募金を受け付けています。募金のみならず周知などのご協力をよろしくお願い致します。

2012年1月1日日曜日

The more love and goodwill you emanate and exude, the more comes back to you より多くの愛と善意を発し、表すほど、それは自分に返ってくるのです by Joseph Murphy

I ran Barcelona marathon just five days before huge earthquake and Tsunami hit my country. Many other runners laughed at my “chonmage (samurai’s topknot)” costume and talked to me. Looking at me suffering from unaccustomed running, the spectators along the course cheered me up by calling unfamiliar Japanese name with great enthusiasm. I was so happy and moved.

Five days after that, when I thought what I can do for my country with watching horrible scene in Japan, the people in Barcelona came into my mind. I might attract so much attention from foreign people if I appealed my country’s situation in marathon. That triggered my challenge.

Valencia marathon was third one in Spain. I clearly remembered Barcelona. In same way, many other runners applauded my challenge with hugging my shoulder, and the spectators along the course called unfamiliar Japanese name many times.

When I was just finishing 4-hour hard but comfortable race, four runners and one wheelchair passed by me in front of the goal. Those four runners with the same T-shirt were alternately pushing the wheelchair and a boy assumed to fight intractable disease was sitting on the wheelchair. They were believed to appeal the support for him by running marathon in same way as me. At that moment, something crossed my mind. I always one-sidedly ask others to pay attention to me or my country but do I pay attention to others or others’ countries?

Since then, I keep thinking about that scene. Since my country faced huge earthquake and Tsunami, many people talked to me, worried about Japan, appeal donation voluntarily, think about some ideas for advertising my challenge, run marathon together, support my challenge, said to me that they donate when they got salary from new job, and started their training for running together some day. I’m near to tears when I remember their faces. However, what did I give back to them? Did I pay enough attention to them or their countries? Do I have the right to one-sidedly ask them to pay attention to me or my country? I keep thinking it.

I truly received a lot of love and goodwill this year. I want to give those back next year. The runners, spectators and my irreplaceable friends taught to me the importance of voluntarily expressing love and goodwill to others or other countries. On the last day of 2011, I decided that acquiring such attitude is my goal of 2012.

I keep doing my challenge for Japan in 2012. Thank you for your cooperation and support.


バルセロナマラソンを走ったのは、日本を震災と津波が襲ったわずか5日前だった。”ちょんまげ”コスチュームに他の多くのランナーが笑って声をかけてくれた。沿道の人は、走り慣れず苦しむ私の姿を見て、読み慣れない日本人の名前を一生懸命呼んで応援してくれた。本当に嬉しかったし感動した。

その5日後、日本の恐ろしい映像を見ながら自分に何かできないかと考えたとき、頭に浮かんだのはバルセロナの人々だった。マラソンで日本をアピールすれば人々の関心を多く集められるんじゃないか?それがこのチャレンジのきっかけだった。

スペインで3度目となる、バレンシアマラソン。バルセロナでの感動を思い起こした。多くのランナーが肩を抱いて私のチャレンジをたたえ、沿道の人はまた読み慣れない名前を何度も呼んでくれた。

苦しいけど心地良い4時間を終えようとしたゴール手前で、私の横を4人のランナーと一台の車いすが通り過ぎた。4人は同じTシャツを着て交互に車いすを押し、その車いすには難病と思われる少年が座っていた。彼らは私と同様に、マラソンを通じて彼の治療費への支援をアピールしているようだった。その瞬間、頭をよぎった。自分はいつも自分に、もしくは自分の国に関心を持ってくださいと一方的にお願いばかりしているが、自分は果たして他人に、もしくは他の国に関心を持っているだろうか?と。

あれ以来、ずっとあの光景が頭を離れない。日本を震災と津波が襲って以来、多くの人が、私に声をかけ、私の国を心配し、募金を呼びかけてくれ、私のチャレンジを宣伝するためのアイデアを考えてくれ、一緒にマラソンを走り、チャレンジのサポートをしてくれ、新しい仕事のお給料でまた募金すると言ってくれ、いつか一緒に走れるように自分もマラソンのトレーニングを始めたと言ってくれる。彼らの顔を思い出すだけで涙が出そうになる。でも、自分はその彼らに何かを返しただろうか?彼らもしくは彼らの国にちゃんと関心をもってきたか?自分もしくは自分の国に関心をもってくださいとお願いする資格があるのか?と考え続けている。

今年は本当にたくさんの愛と善意をもらった。来年は私がそれらを返す年にしなければいけない。スペインで出会ったランナーが、沿道の人が、かけがえのない友人達が、他人にもしくは他の国に愛や善意を自ら表現することの大切さを教えてくれた。2011年最後の日、その姿勢を身につけることを2012年の目標に決めた。

2012年も日本のためにまだまだチャレンジを続けます。ご支援ご協力の程、よろしくお願い致します。

2011年11月20日日曜日

The opposite of love is not hate, it’s indifference 愛の反対は憎しみではない、無関心だ by Elie Wiesel

Athens, the capital of Greece, the origin of EU crisis, gave me negative impression initially. Somber-looking city, wild dogs and cats in empty street, and I nearly got robbed. In early morning of next day, I couldn’t have an uplifting feeling in the bus going to the same place as the start line of marathon in first modern Olympic in 1896 and also as the battle of Marathon between Athens and Sparta 2500 years ago.

At the start point, I saw a FC Barcelona-dressed runner and talked to him with remembering Barcelona, which made me start my challenge. After being delighted with the meeting with fellow fan, he said to me. “I have looked at your message. We Greek fire fighters went to help Japan but unfortunately were paid nothing by Greek government.” Those who put in effort on my country at the sacrifice of themselves are in this place. This moment made me really motivated to the race.

From the beginning of the race, I received more cheers from people along course and other runners than any other races in the past. Not only people said “Japan” and “Great”, but also a child murmured “Tokyo”, an old guy cried “Ichiban-desu!! (It’s number one in Japanese)” and an elderly couple said “Irasshaimase (Hello in restaurant in Japanese)” with throwing their arms.

While many runners offered a handshake and talked to me, a runner said “Actually, I’m working for Japanese embassy in Athens”. I replied “Really? I’m working Japanese government” and two of us exchanged look of delightful surprise. Finally, we finished race at almost same timing, and he became the first friend in my race experiences. He has shared my challenge from Greece.

A few days after going back to Madrid, before class, my classmates suddenly began to talk about Movember, which is the movement for appealing man’s cancer prevention by having mustache in November. After that, they wrote “ToMovember” in blackboard and appealed donation to class. Honestly, I fought to keep from crying and don’t remember that class at all.

As Elie Wiesel (Nobel Peace Prize winner) said, if the opposite of love is indifferent, these events means that I (hopefully my country) received immeasurable interest, which is immeasurable love.

I finished half of my challenge by this race. I still keep running marathon every month, so please support by donation or introducing my challenge to others.



EU危機の震源地ギリシャの首都アテネ、最初の印象は非常に悪いものだった。どこか暗い感じがする市内、人影のない通りに行けば野犬や野良猫も見えて、そして物取りにまで襲われそうになった。翌日早朝、1896年の第1回近代オリンピックのマラソンのスタート地点、そしてまた2500年前のアテネとスパルタのマラトンの戦いと同じ場所に向かうバスの中でも高揚感を感じることができなかった。

スタート地点でFCバルセロナの服装をしたランナーを見つける。この挑戦のきっかけになった街バルセロナを思い出し、声をかけた。彼は同じバルサファンとの出会いに喜んだ後、こう言った。「おまえのメッセージもう見てたよ。俺たちギリシャの消防士も日本を助けに行ったんだ。でも政府からは一円も払われなかったけどね。」こんな場所にも自分を犠牲にしても日本のために頑張ってくれた人がいる。一瞬でレースへの気持ちは高ぶった。

レース開始から、これまでのレースで最も多く沿道や他のランナーから声援をもらった。沿道からは「Japan」「Great」と声が上がるだけでなく、「Tokyo」とつぶやく子供、「一番です」と叫ぶおじさん、「いらっしゃいませ」と万歳する老夫婦までいた。

多くのランナーからも握手を求められ、話しかけられる中、一人のランナーが「実は、現地の日本大使館で働いているんだ」と声をかけてきたので、「本当に?俺は日本政府で働いているんだよ」と答え、互いに驚き喜び合った。その後、ほぼ同じタイミングでゴールし、彼は初めてレース中にできた友達となった。彼はギリシャから私のチャレンジを宣伝してくれている。

マドリッドに戻った数日後、授業の前にクラスメイトが突然、男性のがん予防を目的に11月1ヶ月間ひげをはやし口コミで運動を広げるMovemberの話を始め、その後に黒板に「ToMovember」と書いて、クラスに募金を呼びかけてくれた。正直、涙が出そうになるのをこらえ、その後の授業の内容は全く覚えていない。

ノーベル平和賞を受賞したElie Wieselの言う通り、愛の反対が無関心なのだとすれば、私(願わくば私の国)は計り知れないほどの関心、すなわち計り知れないほどの愛を受け取ったことになる。

今回でチャレンジの半分を終えました。引き続き頑張りますので、どうぞ募金や周囲への紹介等を通じたご支援をよろしくお願い致します。

2011年10月23日日曜日

It is one of the most beautiful compensations of life that no man can sincerely try to help another without helping himself 真心から人を助けようとすれば、必ず自分自身も助けることになる。これは人生が私たちに与えてくれる最もすばらしい報酬のひとつなのです by Ralph Waldo Emerson

Yesterday, “Heroes of Fukushima” received 2011 Prince of Asturias Award for Concord, which is awarded by The Prince of Asturias Foundation (Fundacion Principe de Asturias) in Spain. This magnificent award ceremony was broadcasted on main TV station throughout Spain.

The last sentence of the reason for this award is as below.
"The behavior of these people has also embodied the values most deeply rooted in Japanese society, such as the sense of duty, personal and family sacrifice for the greater good and dignity in the face of adversity, humility, generosity and courage."

I’m proud I was born and grew up in this society, and I express my heartfelt gratitude to my beloved country, Spain, which gave beautiful compensation not to specific individual but to whole Japanese society in this disaster.

I continue my challenge not only because I want to do something for my country but also because my experience of challenge has already helped myself.


昨日、スペインのアストゥリアス皇太子財団(Fundacion Principe de Asturias)が2011年のアストゥリアス皇太子賞の平和部門に「Heroes of Fukushima」を選出し、荘厳な雰囲気で開催された授賞式の模様がスペインの主要テレビ局で全国に中継された。

受賞理由の最後には、こうあった。
彼らの行為はまた日本社会に深く根ざす価値観を体現している。それは、義務感、困難に直面しようとも自分や家族を犠牲にしてもより大きな徳や尊厳を求める精神、謙虚さ、高潔さ、そして勇気。

私はこの社会に生まれ育ったことを誇りに思うし、今回の震災に際し、特定の個人ではなく、日本社会に対して素晴らしい報酬を与えてくれた、私の愛する国、スペインに心から感謝したい。

私自身も日本のために何かしたいので、チャレンジを続けていきます。もう既に自分自身がそれによって助けられているからでもあります。

2011年10月17日月曜日

One of the great discoveries a man makes, one of his great surprises, is to find he can do what he was afraid he couldn’t do. ひとりの人間にとっての最大の発見、最大の驚きは、自分にはできないと思っていたことが実はできるのだ、と知ることである by Henry Ford

One week ago, I completed my challenge in October, Munich marathon. It was the race for me to be impressed by many new experiences.

Usually, at the beginning of a race, runners concentrate on themselves and don’t see the message for reconstruction assistance on my running shirt. However, other runners said “I love your heart” to me soon after race started. In the middle of the race, local people saw my message and cheered me up with running parallel to me by bicycle. It was also totally new experience for me to be backed up by people along the road, regardless of nationality. The new experience still continued after the race. The person who asked me “Are you Japanese doing the challenge?” was the student who belonged to same MBA as me in Barcelona. Though we didn’t know each other, he knew me and my challenge through our school. I was really glad that someone looking at me somewhere.

However, the happiest thing in this marathon was another story. I was introduced to this race through my classmate in my MBA. She learned with me in only one trimester as exchange student from Germany. She is excellent English speaker from her experience in US and really intelligent. Actually, at that time, I couldn’t speak English well and catch what she said. That is, we couldn’t communicate each other.
Nevertheless, she expressed her sympathy with my challenge, donated and supported me in this marathon. After the race, I met with her and had dinner together in local restaurant. My English is still bad but I was really touched by the situation that I enjoyed our conversation in the same table for a few hours. I couldn’t imagine that at all one year ago.

The message on my running shirt in this race was the idea by my new German classmate. One more year later, can I do what I was afraid I couldn’t do? I express my thanks to two German classmates, Bettina and Rene.

I finished the challenge in October. I would really appreciate if you could cooperate in donation from 1 pound and share this challenge with your family, friends and whoever.




1週間前、10月のチャレンジであるミュンヘンマラソンを終えた。多くの初体験に感激するレースになった。

通常、マラソンレースの最初は皆が自分自身に集中しており、私のランニングシャツに書かれた復興支援へのメッセージなど目に入らない。しかしながら、スタート直後から「おまえの心意気いいぞ」と他のランナーから声をかけられた。レース中、地元の人がメッセージを見て自転車で並走して応援してくれた。国籍関係なく、沿道の人にそこまで肩入れしてもらったのも初めてだった。レース終了後も初体験は続く。「もしかしてチャレンジをやっている日本人か?」と声をかけてきたのは、私と同じバルセロナのMBAに在籍していた生徒だった。お互い全く面識はなかったが、彼は学校を通じて私と私のチャレンジを知っていた。どこかで誰かが見てくれているものだと心底嬉しかった。

しかし、今回のマラソンで最も嬉しかったのは別の話である。今回のマラソンを紹介してくれたのは、ちょうど1年前、私のMBAに1学期だけドイツから交換留学で来ていたクラスメイトだった。彼女は、アメリカ留学経験がある故に英語が堪能で、かつ非常に聡明だった。実は、当時、私は英語が喋れない上に、彼女の英語が聞き取れず、コミュニケーションがとれなかったのである。
にもかかわらず、彼女は私のチャレンジに賛同し、募金するだけでなく、今回のマラソンをサポートしてくれた。レース終了後、彼女と落ち合い、地元のレストランで食事をした。私の英語は未だにダメだが、それでも彼女とテーブルを共にし、数時間会話を楽しんでいる状況に本当に感動した。1年前には全く想像ができなかった風景だった。

今回のレースでTシャツに書くメッセージを考えてくれたのは、新しい学校でのドイツ人のクラスメイトだった。もう1年後、自分にはできないと思っていたことがまた何かできるようになっているだろうか?二人のドイツ人クラスメイト、ベッティーナとレネに心より感謝する。

10月のチャレンジを終えました。このチャレンジをご家族やご友人にお知らせ頂くとともに、1ポンドからの募金にご協力を頂ければ幸いです。

2011年10月3日月曜日

Caring about someone, being sensitive to their loneliness, their misery, their pain, that’s kindness… and, I’d say, it’s also the finest human quality. 人を憂へる、ひとの淋しさ侘しさ、つらさに敏感な事、これが優しさであり、また人間として一番優れていることぢやないかしら by Osamu Dazai

“Retire” crossed my mind for the first time. I would have stopped race, if someone had not waited for me at finish line, if local runners had not offered their hands, if water woman had not encouraged with calling my name and cheers along the course had not made me smile.

My time was as below. Though it was perfect towards my best time in the first half, my pace slowed sharply by worst muscle ache I have ever had in the second half, and therefore the result was my worst time (except Swiss Alpine marathon).
8km 42:44
10km 52:48
21.1kim 1:51:05
30km 2:43:47
40km 3:56:59
Finish 4:13:26

While many runners passed me, they offered their hands like leading me, talked to me “Ganbattekudasai" in Japanese and tapped my shoulder. I can’t forget that woman at aid point saw my grimace of pain and passed water with saying “Tomofumi! You can do it!!” Polish people along the course made me laugh a lot. I was called “Takoyaki (Japanese octopus dumpling)” for the first time, in addition to “Samurai”. Many Japanese people were also there, such as the family of businessmen working for local branches of Japanese companies and Japanese college student tourists. Their cheers, “What a headdress!!” and “Go! Chonmage (Samurai hair is called this)”, made me remember my country which was trigger of my challenge. Finally, my dear friends and their family was waiting for me. Later I was surprised to look at picture of that time. I had smiled despite my terrible physical condition.

Actually, I was lucky to have excellent place. For my question “What is the attractive message for Polish?” they called to local copywriter and wrote that on my T-shirt. I was served delicious Carbonara on the day before race. After race, I was offered bath with bath salt of Dead Sea and excellent hand-made hamburger. Warm blanket and lemon tea was prepared once I felt freezing. When I waked up, mineral water and glass were by my bed. Here was my friend’s house, not five-star hotel.

I was really surprised to visit the museum about the Warsaw Uprising before going to airport. It is said that over 1.3 million people were living in Warsaw in the past but everything in the city was destroyed and only less than 1000 people were still living a few months later. They were dominated by Nazi, lost their hometown and were under communism pressure. In spite of that hard history, they rebuilt their life and keep having the finest human quality, kindness. I’m glad that I could run in such a place. The medal for finisher has the map of Western Europe. I felt the strong will for their future.

I finished the challenge in September. I would really appreciate if you could share this challenge with your family and friends or cooperate in donation.




初めてレースをリタイアすることを考えた。もしゴールで待っている人がいなかったら、もし地元のランナーが手を差し伸べてくれなかったら、もし給水ポイントの女性が名前を呼んで励ましてくれなかったら、もし沿道からの声援が私を笑顔にしてくれなかったら、私はレースを止めていただろう。

今回の私のタイムは以下の通り。前半は自己ベストに向けて完璧だったが、後半初めて経験する筋肉痛に襲われ突然タイムが急激に落ち、結果は自己ワーストだった(スイス・アルペンマラソンを除く)。
8km 42:44
10km 52:48
21.1kim 1:51:05
30km 2:43:47
40km 3:56:59
Finish 4:13:26

多くのランナーに抜かれる中、私の背中のメッセージを見て、私をリードするように握手を求め、「がんばってください」と日本語で話しかけ、肩を叩いてくれた。給水ポイントで苦痛に歪む私の顔を見て「ともふみ!あなただったらできるはずよ!」と水を渡してくれた女性のことは今でも鮮明に覚えている。沿道のポーランド人にはずいぶんと笑わせてもらった。「サムライ!」に加えて「たこ焼き!」と呼ばれたのは初めてだ。沿道には現地日本企業のご家族や旅行中の日本人学生も多く見られた。「何だ、あのちょんまげはー」や「ちょんまげ、がんばれー」などの声援がこのチャレンジのきっかけとなる自分の国を思い出させてくれた。そして、残り数百メートルのところで、大切な友人とその家族が待ってくれていた。後でその時の写真を見て驚いたのだが、私は笑っていた。笑える身体状態ではなかったにもかかわらず。

今回は宿に恵まれた。ポーランド人に受けるメッセージは何か?と聞けば、地元のコピーライターに電話をして私のシャツにメッセージを書いてくれた。前日の夜にはおいしいカルボナーラが出てきた。レースの後には死海のバスソルトのお風呂が用意され、お手製のおいしいハンバーガーを作ってくれた。体が寒いと言えば、温かい毛布とレモンティーが用意され、ふと眠りからさめると、枕元にはミネラルウォーターがコップとともに置かれていた。ここは五つ星のホテルではない、友人の家である。

空港に向かう前に、ワルシャワ蜂起に関する博物館を訪れて驚かされた。かつて130万人以上が住んでいた街の全てが破壊され、数ヶ月後にはわずか1000人弱が残るのみだったそうだ。彼らは、ナチスの支配下に置かれ、街を完全に失い、その後も共産主義に支配された。そうした歴史を経ながらも自分たちの生活を取り戻し、そして人間として大切な資質である優しさを持ち続けている。そんな土地で走れたことを嬉しく思う。完走者に送られたメダルには西側ヨーロッパの地図が書かれていた。未来への強い意志を感じた。

9月のチャレンジを終えました。このチャレンジをご家族やご友人にお知らせ頂くとともに、募金にご協力を頂ければ幸いです。

2011年8月29日月曜日

It's a mistake to think the same time flows for everyone 誰にもかれにも、同じ時間が流れていると思うのは間違いだ by Yasunari Kawabata


Recently, after our family finished moving to Madrid, therefore I can share a relaxed sense of time with my wife and daughter in park, shopping and zoo. However, I remember some numbers, which are published about one month ago.
Due to the earthquake disaster in this March, 229 children lost both parents and 1066 children lost one parent. Needless to say, they lost not only their parents but also their hometown, their friends and even their memory. Furthermore, children that grew up in Fukushima have the potential to be labeled as “radioactive” wrongly.
In the past, people in Hiroshima and Nagasaki which atomic bombs were dropped suffered from various forms of differential treatment and were refused to even marry wrongly.
Their time flows is beyond my poor imagination. At least, we shouldn’t make that mistake again. We  should make possible efforts so that they can regain their own happy time in the future.
Thank you for your cooperation such as donation and sharing this challenge with your family, friends and whoever. A part of this donation will be used for the mental care for earthquake-stricken children.

最近、マドリッドへの引っ越しも落ち着き、妻や娘と公園、ショッピング、動物園とレラックスした時間を過ごせるようになった。しかしながら、ある数字を思い出さずにはいられない。それは、ちょうど1ヶ月前頃に発表されたものだ。
今年3月の震災により、229人の子供が両親を失い、1066人の子供が片方の親を失った。言うまでもなく、子供達は両親だけでなく、故郷、友達、そして思い出さえも失った。さらに、福島で育った子供達は今後不当に”放射能”というレッテルを貼られる可能性さえある。
過去、原子爆弾が落とされた広島や長崎の人々は様々な差別的扱いに苦しみ、不当に結婚さえも拒絶された。
彼らが過ごした時間は私の拙い想像を遥かに超える。少なくとも、我々は同じ過ちを繰り返すべきではないし、子供達が将来自分たちの幸せな時間を取り戻すためにできるだけの努力をすべきだと思う。
募金のみならずご家族、ご友人やどなたでもとこのチャレンジを共有して頂ければ幸いです。この募金の一部は被災した子供達のメンタルケアのために使われます。